Le vendeur doit informer l'acheteur de l'expédition avant 5 jours conf的英文翻譯

Le vendeur doit informer l'acheteur

Le vendeur doit informer l'acheteur de l'expédition avant 5 jours conformément à l’Art.3.1 du présent contrat.
6.2 L'Acheteur doit fournir des informations claires et complètes sur le destinataire et informera le fabricant, autrement l'Acheteur sera responsable de cela.
7. Mise en vigueur du contrat
7.1 Le contrat entrera en vigueur lorsque le Vendeur reçoit 40% comme d'acompte de l'Acheteur. Une fois que le contrat entre en vigueur, il est obligatoire pour les deux parties. Tous les articles supplémentaires sont séparés et valides. Au défaut de l'une des conditions ci-dessus le contrat est ineffectif et les réclamations ne sont pas acceptées.



0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (英文) 1: [復制]
復制成功!
the seller must inform the buyer of the shipment before 5 days pursuant to art .3.1 of this contract.
6.2 the buyer must provide clear and comprehensive information about the recipient and inform the manufacturer, otherwise the buyer will be responsible for that.
7. implementation of the contract
7.1 The contract will come into force when the seller receives 40% as deposit from the buyer.once the agreement enters into force, it is binding on both parties. all additional items are separated and valid. the failure of one of the above conditions the contract is ineffective and claims are not accepted.



正在翻譯中..
結果 (英文) 2:[復制]
復制成功!
The seller must inform the buyer of the expedition before 5 days in accordance with the Art.3.1 of this contract.
6.2 Purchaser shall provide clear and complete information on the recipient and will inform the manufacturer, otherwise the purchaser will be responsible for this.
7. Implementation of the contract
7.1 the contract shall enter into force when the seller receives 40% as deposit of the buyer. Once the agreement enters into force, it is mandatory for both parties. All additional items are separated and valid. The defect of any of the above conditions the contract is ineffective and claims will not be accepted.


正在翻譯中..
結果 (英文) 3:[復制]
復制成功!
The seller must inform the buyer of the shipment before 5 days in accordance with Art. 3.1 of this contract.
6.2 The buyer must provide clear and comprehensive information on the recipient and inform the manufacturer, otherwise the Buyer will be responsible for this.
7. Entry into force of the contract
7.1 The contract shall enter into force when the seller receives 40% as deposit to the buyer.Once the contract in force, it is mandatory for both parties. All additional items are separated and valid. The default of one of the above conditions the contract is ineffective and the claims are not accepted.



正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: