Le paysage de mes jours semble se composer, comme les régions de montagne, de matériaux divers entassés pêle-mêle. J'y rencontre ma nature, déjà composite, formée en parties égales d'instinct et de culture. Ça et là, affleurent les granits de l'inévitable ; partout, les éboulements du hasard. Je m'efforce de reparcourir ma vie pour y trouver un plan, y suivre une veine de plomb ou d'or, ou l'écoulement d'une rivière souterraine, mais ce plan tout factice n'est qu'un trompe-l'oeil du souvenir. De temps en temps, dans une rencontre, un présage, une suite définie d'événements, je crois reconnaître une fatalité, mais trop de routes ne mènent nulle part, trop de sommes ne s'additionnent pas. Je perçois bien dans cette diversité, dans ce désordre, la présence d'une personne, mais sa forme semble presque toujours tracée par la pression des circonstances ; ses traits se brouillent comme une image reflétée sur l'eau. Je ne suis pas de ceux qui disent que leurs actions ne leur ressemblent pas. Il faut bien qu'elles le fassent, puisqu'elles sont ma seule mesure, et le seul moyen de me dessiner dans la mémoire des hommes, ou même dans la mienne propre ; puisque c'est peut-être l'impossibilité de continuer à s'exprimer et à se modifier par l'action que constitue la différence entre l'état de mort et celui de vivant. Mais il y a entre moi et ces actes dont je suis fait un hiatus indéfinissable. Et la preuve, c'est que j'éprouve sans cesse le besoin de les peser, de les expliquer, d'en rendre compte à moi-même. Certains travaux qui durèrent peu sont assurément négligeables, mais des occupations qui s'étendirent sur toute la vie ne signifient pas davantage. Par exemple, il me semble à peine essentiel, au moment où j'écris ceci, d'avoir été empereur
The landscape of my days seems to consist, such as mountain regions, of various materials piled pell-mell. I met my nature, already composite, composed in equal parts of instinct and culture. Here and there, exposed the granite of the inevitable; everywhere, les Éboulements by chance. I try to follow my life to find a plan, follow a lead or gold vein, or the flow of an underground river, but this all dummy plan is only a sham of remembrance. From time to time, in a meeting, an omen, a suite set of events, I think recognize inevitable, but too many roads lead nowhere, too many are not additive. I see in this diversity, in this disorder, the presence of a person, but its shape seems almost always drawn by the pressure of circumstances; his features become blurred as an image reflected on the water. I am not of those who say that their actions are not like them. It must be that they are, since they are my only measure, and the only way to draw me in memory of men, or even in mine own; Since it may be impossible to continue to express themselves and to change by action that constitutes the difference between the State of death and life. But there are between me and these acts which I'm an indefinable hiatus. And the proof is that I constantly feel the need weigh, to explain, to report myself. Some work, which lasted little are surely insignificant, but occupations that spread over a lifetime does not mean more. For example, it seems to me hardly essential, at the time I write this having been Emperor
正在翻譯中..
![](//zhcntimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)
The landscape of my life seems to consist, like the mountain regions of various materials huddled together. I meet my nature, already composite, consisting of equal parts of instinct and culture. Here and there granite outcrop of the inevitable; everywhere, landslides chance. I try to retrace my life to find there a plan to follow a vein of lead or gold, or the flow of an underground river, but all fictitious plan is only a trompe-l ' eye of memory. From time to time, in a meeting, an omen, a series of defined events, I think I recognize a fatality, but too many roads lead nowhere, too many are not additive. I see good in this diversity, in this disorder, the presence of a person, but his form seems nearly always marked by the pressure of circumstances; his features are blurred, like an image reflected on the water. I am not of those who say that their actions do not look like them. It must be that they do so, since they are my only measure, and the only way to draw me into the memory of men, or even in my own; since it may be unable to continue to speak out and change through action that constitutes the difference between the state of death and of life. But there between me and these acts which I am made an indefinable hiatus. And the proof is that I feel the need to constantly weigh them, to explain them, to report to me. Some work that lasted few are certainly significant but the occupations which spread over the entire life does not mean more. For example, it seems to me essential sentence, as I write this, having been Emperor
正在翻譯中..
![](//zhcntimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)
The landscape of my days seems to consist, as the mountain regions, various materials piled pell-mell. I met with my nature, already composite, formed in equal parts of instinct and of culture. It and there, are flush with the granites of the inevitable ; everywhere, the landslides of chance. I am trying to rescan my life to find a plan, y follow a vein of lead or gold,Or the flow of an underground river, but this plan any dummy is a sham of remembrance. From time to time, in a meeting, an omen, a defined sequence of events, i believe recognize a fatality, but too many roads lead nowhere, too many sums are not additive. I see well in this diversity, in this disorder, the presence of a person,But its form seems almost always plotted by the pressure of circumstances; its strokes collide as an image reflected on the water. I am not one of those who say that their actions do not resemble. It must be well that they should do so, since they are my only measure, and the only way to draw me in the memory of the men, or even in mine own ;Since this is perhaps the impossibility to continue to speak out and change by the action that constitutes the difference between the state of death and that of living. But there is between me and these acts of which I am made a hiatus indefinable. And the proof is that I tested without stops the need to weigh, to explain, to report to myself.Some work which lasted little are definitely negligible, but the occupations which spread on the whole life does not mean more. For example, it seems to me hardly essential, at the time I am writing this, to have been emperor
正在翻譯中..
![](//zhcntimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)